Mit der Übersetzungsanwendung können die Beschriftungen des gesamten INETAPP-Servers angepasst werden. Der Server verfügt über Sprachressourcen, die in Englisch und Deutsch lokalisiert sind und möglicherweise nicht die Anforderungen aller Benutzer erfüllen. Die Anwendung ermöglicht auch das Ändern der vorhandenen Ressourcen, um eine endbenutzerspezifischere Sprache in der Remote-Oberfläche widerzuspiegeln. Nur Benutzer mit der Konfigurationsberechtigung dürfen Sprachressourcen ändern.
Die Übersetzungen werden im laufenden Betrieb geändert. Die folgenden Statusinformationen, die für den aktuellen Status der Benutzeroberfläche relevant sind, werden angezeigt.
Der Übersetzungsfortschritt in der Hauptansicht wird durch Fortschrittsindikatoren mit unterschiedlichen Farben dargestellt. Der Fortschrittsbalken ändert sich in:
Die Benutzeroberfläche erleichtert den Übersetzungsaufwand auf intuitive Weise.
Hinweis: Wenn ein Plugin in der Liste fehlt, kann dies zunächst in der Konfiguration / Abschnitt Plugins überprüft werden.
Um eine bestimmte Übersetzung zu bearbeiten oder eine Neue zu erstellen, müssen ein Plugin und eine Sprache ausgewählt werden. In der Liste der Übersetzungen werden links die ausgelieferten Systemübersetzungen in Englisch und rechts der aktuelle lokalisierte Wert angezeigt.
Wenn noch kein Text vorhanden ist, wird die Hauptsprache vom System (Englisch) verwendet. Wenn der Eintrag hellgrau ist wird mit dem Plugin eine Standardübersetzung für die gewählte Sprache ausgeliefert und verwendet. Benutzerdefinierte Übersetzungen werden in der üblichen Textfarbe angezeigt.
Durch Ändern einer Übersetzung (Bearbeiten + Verlassen des Textfelds) wird der geänderte Wert auf dem Server gespeichert. Ein Indikator oben rechts zeigt an, wie viele Übersetzungen noch in die Persistenz gespeichert werden müssen - und daher in anderen Modulen noch nicht verfügbar sind. Das persistente Speichern von Übersetzungen dauert normalerweise bis zu einer Minute.
Um die Lokalisierung zu erleichtern, gibt es für jeden übersetzbaren Eintrag ein Optionsmenü mit nützlichen Optionen wie "Mit Google übersetzen".
Oben in der Liste der Übersetzungseinträge befindet sich ein weiteres Optionsmenü, das auch eine Übersetzungsschaltfläche enthält. Es ermöglicht das Ändern aller aktuell sichtbaren Einträge unten.
Plugins bestehen aus vielen übersetzten Texten, die in Bündeln strukturiert sind (siehe unten). Es kann ein Bündle ausgewählt werden, um nur die Übersetzungen darin anzuzeigen.
Das Optionsmenü enthält eine weitere Option zum Filtern bereits übersetzter Einträge. Auf diese Weise werden nur Einträge ohne Text angezeigt (als Einträge, die weder mitgelieferte noch benutzerdefiniert Werte haben).
Eine wichtige Filteroption ist die globale Suchleiste. Diese kann verwendet werden, um eine bestimmte Übersetzung zu finden.
Einige der Beschriftungen enthalten die Notation {0}
oder {0,choice, ...}
mit Zahlen zwischen Null und Neun. Dies sind spezielle Platzhalter, die von der Systemlogik ausgefüllt werden. Beim Lokalisieren von Nachrichten mit Platzhaltern muss überprüft werden, ob in der übersetzten Nachricht dieselben Platzhalter verwendet werden.
Hinweis: Die Platzhalter werden beim Senden der geänderten Ressource überprüft. Wenn ein syntaktischer Fehler auftritt, wird der Benutzer in der Übersetzungsanwendung benachrichtigt und die Ressource wird nicht gespeichert.
Hinweis: Platzhalter in Anführungszeichen (z.B. '{0}'
) werden als Literale behandelt und nicht ordnungsgemäß ersetzt. Es sind daher entweder doppelte oder zwei einfache Anführungszeichen (z.B. "{0}"
oder ''{0}''
) zu verwenden.
Der INETAPP-Server unterstützt Plugin-Lokalisierungen, indem in das Verzeichnis <Persistenzverzeichnis>/plugins/translation
des Servers eine korrekte Datei mit dem Namen <Plugin-Name>.translation.zip
hinzugefügt wird.
Die Lokalisierungsressourcen basieren auf Java-Dateien im Format *_<Sprache>.properties
, die mit der Codepage ISO-8859-1
und key=value
codiert sind. Das bedeutet, dass Sonderzeichen wie Umlaute richtig codiert werden müssen. Die Basissprache ist Englisch, für die der _<Sprache>
-Teil des Dateinamens nicht erforderlich ist.
Alle lokalisierten Ressourcen müssen am richtigen Ort gespeichert werden. Die Bearbeitungsseite enthält Abschnittsüberschriften mit dem Paket / Namen der Ressource, z.B. com.inet.plugin.structure.i18n.ConfigStructure
. Das bedeutet, dass die Ressource ConfigStructure_ <Sprache>.properties
im Verzeichnis com/inet/plugin/structur/i18n
gespeichert werden muss. Zum Beispiel:
# myPlugin.localization.zip __ com |__ inet |__ plugin | |__ structure | |__ i18n | |_ ConfigStructure.properties | |_ ConfigStructure_de.properties | |_ ConfigStructure_es.properties | |__ client |__ resources |__ i18n |_ LanguageResource.properties |_ LanguageResource_de.properties |_ LanguageResource_es.properties
Aufgrund der Einschränkungen an verschiedenen Caches im System ist es manchmal kompliziert im Browser die frisch übersetzten Texte zu erhalten. Mit der Übergabe eines Parameters im Browser kann der Cache dazu gebracht werden auch die neuen Texte auszuliefern. Dazu wird der Parameter locale
mit einem imaginären Ländercode erweitert. Die meistern serverseitigen Caches haben ein Timeout von 15 Minuten in denen keine Aktivität stattfindet, bevor die lokalisierten Texte erneut geladen werden.
https://<server>:<port>/<path>?locale=es_AA https://<server>:<port>/<path>?locale=es_AB ... https://<server>:<port>/<path>?locale=es_ZZ